Akademik

Из попов, да в дьяконы
Изъ поповъ, да въ дьяконы (попасть).
Изъ кобылъ, да въ клячи.
Изъ короба, да въ крошни (въ носилочки) — обнищалъ (изъ хозяина, ѣхавшаго на лошадкѣ, сдѣлаться хозяиномъ ословъ — въ качествѣ мельника).
Ср. Bürger. Der Abt v. Sanct-Gallen.
Ср. Auf den Hund kommen.
Ср. D’évêque devenir meunier.
Ср. Ab equis ad asinos. E philosopho cantor.
Erasm. Adag. 1, 7, 29. Ср. Zimmerische Chronik.
Ср. Hoc magnum est periculum me ab asinis ad boves transcendere.
Пер. Эта большая бѣда, что я отъ ословъ къ воламъ перешелъ.
Plaut. Aulul. 2, 2, 56.
Поясн. Можетъ быть тутъ есть намекъ на Діонисія, царя сиракузскаго, который сдѣлался школьнымъ учителемъ.
Ср. Nicot. (XVII s.) Récueil de prov.
Ср. Cantherio comeso mulo provehi.
Пер. Проѣвши коня (виноградники), проѣхаться на мулѣ.
Cic. Epist. 9, 18, 6 (игра слова: Cantherius = конь и виноградникъ).
Ср. ἀφ’ ἵππων ἐπ’ ὄνους.
Procopius Sophista.
Поясн. Нѣмецкое выраженіе «Auf den Hund kommen» объясняется двояко: по однимъ, это слово получило начало отъ тѣхъ городовъ, гдѣ собака впрягалась въ телѣгу вмѣсто лошадей или осла. Кто вынужденъ былъ вмѣсто этихъ болѣе дорогихъ животныхъ пользоваться услугами собаки, о томъ говорили — er ist auf den Hund gekommen; по другимъ, это слово значило: онъ ведетъ собачью жизнь (ein Hundeleben führen).
См. Собачья жизнь.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.