Приличье вкусъ — все такъ условно.
Ср. У людей что̀ сегодня ложь, то завтра можетъ быть истиной.
Лѣсковъ. Обойденные. 2, 9.
Ср. Приличье вкусъ — все такъ условно.
М. Ю. Лермонтовъ. Журналистъ. Читатель и писатель.
Ср. Люди заставляютъ религію и разумъ покоряться ихъ предразсудкамъ.
Климентъ XIV.
Ср. Every established religion was once a heresy.
Пер. Всякая господствующая религія была когда-то ересью.
Buckle. Essaye.
Ср. Our virtues
Lie in the interpretation of the time.
Пер. Добродѣтелью называется то, что въ данное время подъ этимъ понимается.
Shakesp. Coriolanus. 4, 7. Aufidius.
Ср. Il y a souvent de l’illusion, de la mode, du caprice dans le jugement de l’homme.
Voltaire. L’Ingénu.
Ср. Il y a des vérités qui ne sont pas pour tous les hommes et pour tous les temps.
Пер. Есть истины — не для всѣхъ людей и не для всѣхъ временъ.
Voltaire.
Ср. L’hypocrisie est un vice à la mode et tous les vices à la mode passent pour vertus.
Molière. Don Juan. 5, 2.
Ср. Verité au-deçà des Pyrénées, erreur audelà.
Пер. Истина по сю сторону Пиренеевъ, заблужденіе по ту сторону.
Pascal. Pensées.
Ср. Quae fuerant vitia, mores sunt.
Пер. Что̀ считалось порочнымъ — (теперь) нравственно.
Sea. Epist. 39.
См. Обычай старше закона.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.