Akademik

only
ONLY
Only является одной из наиболее распространенных частиц в современном английском языке. Чаще всего она выполняет ограничительную функцию, и ее эквивалентами становятся русские частицы только и лишь:

• "You mean you don't enjoy it?"


"Enjoy it? Are you kidding? I only do this for my health." (DL: 42)


"Вы хотите сказать, вам это не нравится?"


"Как это может нравиться. Вы шутите? Я делаю это только ради здоровья."


• The conference only opened yesterday, and there are hundreds of people. (DL: 194)


Конференция открылась только вчера, и здесь сотни людей.


Стоит отметить, что, как видно в частности из приведенных примеров, в современном языке частица only обычно ставится перед глаголом-сказуемым, а не тем словом, к которому непосредственно относится.
Кроме того, only может иногда выполнять эмфатическую (усилительную) функцию. Здесь возможно усиление разных значений и, соответственно, разные варианты перевода:

• ... But instead of relating Bourani to the ordinary world, the distant ship seemed only to emphasize its hiddenness, its secrecy. (F: 108)


... Но вместо того, чтобы связать Бурани с обычным миром, плывший вдали пароход, казалось, лишь / даже подчеркивал его скрытность, его таинственность.


• "You really should knock before coming in. It's only polite." (Pr: 239)


"Вообще-то следует стучать, прежде чем входить. Это элементарная вежливость."


Отдельно стоит рассмотреть сочетания only с другими словами, которые, по сути, представляют собой составные частицы. Первая из них - only just - выполняет ограничительную функцию, приближаясь к русскому едва, хотя переводиться может и по-другому, в зависимости от контекста:

• I have a scholarship - and you can only just live on it... (Pr: 235)


У меня есть стипендия, и на нее едва-едва можно прожить...


• There's no money at home - and I only just managed to get this scholarship. (Pr: 236)


Дома нет денег, и я с большим трудом смогла получить эту стипендию.


Другая интересная составная частица - only too - является усилительной и по значению приближается к английскому усилительному наречию very, однако, в отличие от very, несет в себе дополнительный имплицитный смысл - говорящий считает что-то неожиданным (для себя или собеседника) или достойным сожаления. В переводе происходит передача усилительного значения, а также, при контекстуальной возможности, экспликация дополнительного смысла, как показывают следующие примеры:

• "He will be only too pleased to do me a favour..." (AC1: 80)


"Он будет даже очень (только) рад оказать мне услугу..."


• Bundle led the talk on to the topic of Gerald Wade's death. Mrs. Howell was only too willing to talk about it... (AC1: 75)


Бандл перевела разговор на тему смерти Джеральда Уейда. Миссис Хауэл была совсем не прочь поговорить об этом...


• "Commercially it should be worth millions... And internationally - well, one knows only too well the greed of nations." (AC1: 94)


"С коммерческой точки зрения, это должно стоить миллионы... А на международном рынке... ну, нам, к сожалению, слишком хорошо известна жадность некоторых стран."


Английские частицы: функции и перевод. — СПб.: Антология. . 2004.