Akademik

в лучшем виде
В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll
[PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: human or abstr, often все); fixed WO]
=====
in the best way, very well:
- (just) fine;
- in fine fashion;
- in the best possible way;
- (one is <one looks, sth. is going etc>) as well as could be;
- (one < sth.>) couldn't be better;
- (one) couldn't look better;
- [in limited contexts] as well as one can;
- in the proper manner;
|| проявить (показать, выставить) себя{{}}в лучшем виде show o.s. at one's best;
- show o.s. in the best (possible) light;
|| всё будет в лучшем виде{{}} everything will be shipshape.
     ♦ [Фёдор Иванович:] Придёт письмо... И вообще все будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). [El.:] A letter will come ...And everything will be fine, you'll see (3a).
     ♦ "Вот он [Аркадий], Прокофьич, - начал Николай Петрович, - приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь?" - "В лучшем виде-с", - проговорил старик... (Тургенев 2). "So here is the young master, Prokofyich," began Nikolai Petrovich. "Come back to us at last. ...Well? How do you think he looks?" "Couldn't look better, sir," said the old man... (2c).
     ♦ "Комбат грит [ungrammat = говорит] мне: надо, мол, Федя, надо. А я ему: надо, мол, значит надо, заделаем в лучшем виде..." (Максимов 1). "The battalion commander says to me: we've got to, Fedya, we've got to. So I say to him, well if we've got to, we've got to, we'll do it as well as we can..." (1a).
     ♦ "Брат, постой... ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених [Катерины Ивановны], ведь ты всё-таки жених?.." - "Я жених... произошло всё в Москве, по моём приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде" (Достоевский 1). "Wait, brother...you still haven't explained one thing to me: are you her [Katerina Ivanovna's] fiance, are you really her йапсё?.."I am her Аапсё...; it all happened in Moscow after my arrival, with pomp, with icons, in the proper manner" (1a)
     ♦ ...Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня... Но, подумав, он дал мне испытательный срок - две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1). ...Yes, I remember quite well that Perillo wanted to fire me. ...But after thinking it over he gave me a probationary period-two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).
     ♦ Нет, ты объясни тогда: что ты называешь ханжеством? Ну, всё то, что делается не от сердца, а с задней мыслью, с желанием выставить себя в лучшем виде (Трифонов 4). No, you explain then: what do you call phony? Well, everything that's done not from the heart, but with an ulterior motive, with the desire to show oneself in the best light (4a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.