I
• ДО ДНА{{}}
[PrepP; Invar; adv]
=====
1. выпить, осушить что etc до дна (to empty one's glass) completely:
- drink it (a glass etc) (right) down;
- down it (a glass, one's vodka etc);
- gulp down (a glass <one's drink etc>);
- drain а <one's> glass;
- toss it (onefe drink) down;
- drink it to the last drop;
- [used as a toast to cheer others to finish their drinks] bottoms up!
♦ Довольный эффектом, он [граф] допил до дна бокал... (Аксёнов 7). ...Satisfied with the effect he [the count] had produced, he downed the rest of his champagne (7a).
♦ "Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if its to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).
♦ Мужчины смотрели восторженно: "Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!" (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).
2. испытать, понять, исследовать что etc до дна (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely:
- fully;
- to the fullest (measure);
- in full measure;
- to the (its, their) very core.
♦ Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв - собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).
♦ Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). He approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).
II
• НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
=====
⇒ (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
- X оказался на дне (докатился до дна etc) ≈ X was down and out;
- X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
- X ended up among the dregs of society;
- X descended to the lower depths;
- [in limited contexts] X hit rock bottom.
♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на "дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.