Akademik

надо полагать
НАДО ДУМАТЬ (ПОЛАГАТЬ)
[these forms only; fixed WO]
=====
1. [sent adv (parenth) or main clause in a complex sent foll. by a что-clause]
probably:
- I (one may) suppose;
- presumably;
- it seems;
- most likely;
- chances are (that...);
- in all likelihood (probability);
- [in response to a question] I suppose so.
     ♦ ...Он выплыл наконец в залу. Надо думать, что ощущал он некоторое довольно сильное любопытство (Достоевский 1). ...He came finally sailing into the drawing room. One may suppose he felt a certain rather strong curiosity (1a)
     ♦ ...Какой процент отказывается [сотрудничать с чекистами]? Этого учесть нельзя. Надо думать, что их количество увеличивалось в периоды ослабления террора (Мандельштам 1). ...What percentage refused [to cooperate with the Chekists]? There's no way of knowing. Presumably their number increased in periods when the terror slackened off (1a).
     ♦ Надо думать, что неплохо жилось ему [Митьке] в отступлении, за Донцом: легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи... (Шолохов 5). Life, it seemed, had been not unkind to Mitka in the retreat across the Donets; his light field-service tunic was stretched taut across his massively broad shoulders... (5a).
     ♦ Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса... Афиши-то были? Были... Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор? "Надо полагать", - отвечал... Василий Степанович (Булгаков 9). The detectives settled into Varenukha's office, where one after the other they called in all the members of the Variety staff who had witnessed the events of the previous evening. ...Had there been any posters advertising the performance? Yes, there had... Where did this magician come from? Nobody knew. Had a contract been signed? "I suppose so," replied Vassily Stepanovich... (9b).
2. [indep. sent]
(used as an affirmative answer to a question or as a remark corroborating the interlocutor's statement) yes, of course:
- I should say (think) so;
- he (it etc) sure (certainly) is (does, has, will etc);
- indeed he (it etc) is (does, has, will etc);
- I'll say;
- [in response to a statement with negated predic] he <it etc> certainly isn't (doesn't etc).
     ♦ "Он тебя не подведет". - "Надо думать". "He won't let you down." "He certainly won't."

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.