• ТЯНУТЬ ЗА ДУШУ (кого) coll
[VP]
=====
⇒ to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc):
- X makes Y <Y's life> miserable;
- X puts Y through torture;
- [in refer, to persistent annoying actions] X pesters <bugs> Y;
- [in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.] X keeps Y hanging;
- X has Y on pins and needles;
- X is keeping Y on tenterhooks.
♦ Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
♦ "Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе..." - "Не тяни душу, Александр Петрович!" - "В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое..." (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
2. [subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds]
⇒ to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed:
- X тянет Y-а за душу{{}}≈ X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending <tugs at Y's heartstrings, pulls at Y's heartstrings>.
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.