Akademik

взять на замечание
БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
[VP]
=====
1. взять на замечание что [subj: human]
to write sth. down in order not to forget it:
- X взял Y на заметку{{}} X made a note of Y;
- X took Y down.
     ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
2. взять на замечание кого-что [subj: human or collect]
(usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
- X возьмёт Y-а на заметку{{}} X will take notice (note) ofY;
- X will keep an eye on Y;
- X will make a mental note of thing Y.
     ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
3. взять на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
- X взял Y-а на заметку{{}} X took note (notice) of Y;
- X started keeping tabs on Y;
- [in limited contexts] Y became a marked man.
     ♦ ...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1). ...If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
     ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая "подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.