Akademik

какой такой...
КАКОЙ ТАКОЙ... highly coll
[AdjP; modif; fixed WO]
=====
used to express the speaker's attitude (surprise, incredulity, rejection etc) toward the person, thing, or phenomenon denoted by the noun that follows:
- какой такой X? what X?;
- who is this X?;
- (just) what sort (kind) of X (is this <does one have etc>)?;
- X!;
- what do you mean, X?;
- whatfc this about X?
     ♦ "Зачем он всё это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
     ♦ "Я хочу рассказать тебе о Саше". - "Какой такой Саша? Вчера был Коля, а сегодня уже Саша?" "I want to tell you about Sasha." "Who is this Sasha? Yesterday it was Kolya, and today it's Sasha?"
♦ ""...Я [деньги] в хозяйкин чепчик зашил". - "В какой такой чепчик?" - НЯ у ней взял, у неё валялся, старая коленкоровая дрянь"" (Достоевский 2). "'...I sewed it [the money] up in my landlady's bonnet.''What sort of bonnet?' 'I took it from her, it was lying about, an old calico rag'" (2a).
     ♦ "Откуда валюту взял?"... - "Бог истинный, бог всемогущий, - заговорил Никанор Иванович, - всё видит... В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта!" (Булгаков 9). "Where did you get foreign exchange?"... "God, the true and the almighty," Nikanor Ivanovich pattered, "sees every thing. ... I never had it in my hands, and never knew the looks of it. Foreign exchange!" (9a)

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.