Akademik

ни капли в рот не взять
КАПЛИ <НИ КАПЛИ, МАКОВОЙ РОСИНКИ> В РОТ НЕ БРАТЬ/НЕ ВЗЯТЬ со//
[VP; subj human; more often impfv; in var. with капли, капли always precedes the verb]
=====
not to drink alcohol at all. X капли в рот не берет X doesn't touch (take) a drop; X never touches (takes) a drop; [in limited contexts] X is a teetotaler.
     ♦ Начинаю понимать его тактику. И до меня постепенно доходит, что министерский ум в данном случае не у моего брата Лёвы, а у пропойцы Терещенко, который, кстати сказать, во время процесса не взял в рот ни капли... (Рыбаков 1). I began to understand his tactics, and to see that it wasn't Lyova who had the mind of a politician, in this case, but the old boozer Tereshchenko, who, incidentally, didn't touch a drop during the entire trial (1a).
     ♦ "Вот что значит трезвость, - отвечал мне старик, - он капли вина в рот не берет" (Герцен 1). "That's what sobriety does," the old man answered, "he never takes a drop of liquor" (1a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.