• НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ{{}}
[saying]
=====
⇒ a person has met another who is his equal with regard to a specific quality (stubbornness, shrewdness etc; usu. used when two parties are involved in an argument, irreconcilable conflict etc and neither is willing to yield):
- ≈ diamond cut diamond;
- when Greek meets Greek;
- one has met his match;
- it's a clash of wills.
♦ ...Циммерман не выполняет приказа Севлага... Она пустилась в конфликт со своим начальством из Севлага. "Коса на камень нашла... надеемся, все будет хорошо. Вряд ли Селезнев допустит, чтобы Циммерманша над ним верх взяла" (Гинзбург 2). ...Zimmerman was not carrying out Sevlag's instructions. ...She was challenging her own superiors in Sevlag. "When Greek meets Greek... Let's hope all will be well. It's hardly likely that Sevlag will allow Zimmerman to get the upper hand" (2a).
♦ Он [царь Николай] побледнел, щеки задрожали у него, и глаза сделались еще свирепее; тем же взглядом отвечала ему дочь... Николай встал, - он почувствовал, что нашла коса на камень (Герцен 1). The Tsar turned pale, his cheeks twitched, and his eyes grew still more ferocious; his daughter met him with the same look in hers. ...Nicholas got up: he felt that he had met his match (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.