• КАК ЛЕД{{}}
[как + NP; Invar]
=====
1. (холодный, холоден) - [subj-compl with copula (subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif]
⇒ sth. is extremely cold:
- (as) cold as ice;
- ice-cold;
- like ice.
♦ Наконец губы наши солизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй; ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).
2. (холоден) - [modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human)]
⇒ emotionally indifferent, uncaring:
- (as) cold as ice.
♦ Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед; он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c)
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.