• НЕ ПУСКАТЬ/НЕ ПУСТИТЬ НА ПОРОГ кого coll
[VP; subj: human]
=====
⇒ not to allow s.o. into one's house:
- X не пустит Y-а на порог{{}}≈ X won't let Y set foot in X's house (home etc);
- X won't let Yin the door (of his house etc);
- X won't have Y in X's home;
- X won't allow Y over X's threshold;
- X won't let Y (so much as) cross X's threshold.
♦ "А дочь свою и не думай приводить к нам. На порог не пушу..." (Айтматов 1). "And don't have any ideas about taking your daughter in with us. I won't let her set foot in here..." (1b).
♦ ...Мать [Тани] упёрлась и твердила одно: Игорь - авантюрист, он хочет проникнуть в наш круг... Я его больше на порог не пушу (Ерофеев 3). ...[Tknya's mother] persisted and kept repeating the same thing: Igor was a shady character; he was trying to get into their circle. ...She just wouldn't have him in their home one more time (3a).
♦ Отец Зины, Оскар Григорьевич Мерц, умер от грудной жабы в Берлине четыре года тому назад, и немедленно после его кончины Марианна Николаевна вышла замуж за человека, которого Мерц не пустил бы к себе на порог... (Набоков 1). Zina's father, Oscar Grigorievich Mertz, had died of angina pectoris in Berlin four years ago, and immediately after his death Marianna Nikolavna [s/c] had married a man whom Mertz would not have allowed over his threshold... (1a).
♦ Эти товарищи - управители наши, Юриных родителей на порог не пускают (Рыбаков 2). ...The comrades, the bosses and managers...wouldn't let Yuri's parents so much as cross their threshold... (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.