• НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll
[VP; subj: human or collect]
=====
⇒ to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:
- X worships the ground Y walks on;
- X thinks the world of Y;
- [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;
- [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;
- [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;
- [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;
- X idolizes Y;
|| X-ы носят Y-а на руках{{}}≈ [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;
- Y is the darling of Xs;
- Xs make much (a fuss) of Y.
♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).
♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)
♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks; ..he could not fail to please ...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).
♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.