• БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
[VP]
=====
1. [subj: human; usu. pfv]
⇒ to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
- X возьмёт своё{{}}≈ X will succeed (prevail, win out);
- X will get (have) his way;
- [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
- X will get back at person Y;
- X will take his revenge.
♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
⇒ to manifest itself fully:
- X возьмёт своё{{}}≈ X will come into its own.
♦ ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2). ...Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
3. [subj: abstr]
⇒ to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
- X брал свое{{}}≈ X was making itself felt;
- X was having its way;
- X was claiming its own;
- X was prevailing;
- [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
- X was telling (on person Y);
- X was catching up (with person Y);
- [of age only] person Y was feeling his age;
- [of disease only] X was overpowering person Y.
♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
♦ ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6). ...Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.