Akademik

взять на себя труд
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЯ ТРУД{{}}
[VP; subj: human; foll. by infin; when the verb is negated, the var. труда can also be used; fixed WO]
=====
to undertake, pledge, volunteer to do sth.:
- X взял на себя труд (с)делать Y - X took it upon (on) himself to do Y;
- X took upon himself the burden (the labor, the work) of doing Y;
- [in limited contexts] X went to the trouble of doing Y;
- X made the effort to do Y;
|| X любезно взял на себя труд сделать Y X was kind (good) enough to do Y;
|| [when used as a polite request] вы не возьмёте на себя труд сделать Y? would you be so kind (good) as to do Y?
     ♦ Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моём поведении?.. Я терялся в догадках (Пушкин 2). But who then took it on himself to inform my father of my conduct?...I was at a loss (2a).
     ♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion. ...But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
     ♦ ...Вы очень талантливы, и я рад, что именно вы взяли на себя труд написать обо мне, о всех нас... (Соколов 1). ...You're very talented, and I'm glad that it was you who took upon yourself the work of writing about me, about all of us... (1a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.