• ПЕРЕПОЛНЯТЬ/ПЕРЕПОЛНИТЬ ЧАШУ (чьего ТЕРПЕНИЯ) lit
[VP; subj: abstr; usu. pfv; fixed WO]
=====
⇒ to drive s.o. to the limit of his patience, forbearance:
- X переполнил чашу Y-ва терпения{{}}≈ X brought Y to the limit of Y's endurance;
- X was more than Y could bear;
- X exhausted Y's patience;
- [in limited contexts] X was the last straw <the straw that broke the cametfs back>.
♦ Больше я выручать тебя не буду. Твоя последняя выходка переполнила чашу моего терпения. I'm not going to bail you out anymore. Your last stunt was the straw that broke the camel's back.
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.