Akademik

ни за что
I
НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
=====
under no conditions or circumstances:
- not for anything (in the world <on earth>);
- not for (all) the world;
- on no <not on any> account;
- not at any price;
- nothing on earth (would (could) make one do sth.);
- [in limited contexts] not on your life!;
- no way! no dice!;
- nothing doing;
- no matter what;
- never. Cf. not for all the tea in China.
     ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
     ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
     ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol. ... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
     ♦ ...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5). ...The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
     ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
     ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что (Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).
II
НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
=====
1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
- (all) for nothing (naught);
- (all) in vain.
     ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing. ... My own life has been ruined for nothing" (1a).
2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
- for no reason (at all);
- for no reason whatever (whatsoever);
- for no good (particular) reason;
- for nothing (at all);
- for nothing, for no reason;
- just for the hell of it;
- (quarrel) over nothing.
     ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
     ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
     ♦ ...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1). ...I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
     ♦ ...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4). ...Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.