[VP; subj: human]
=====
1. Also: СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) ШЕЮ (ГОЛОВУ) coll; СВЕРНУТЬ (СЕБЕ) БАШКУ substand [usu. fut or infin with мочь, бояться, рисковать etc]
⇒ to get seriously injured or killed:
- X свернёт себе шею{{}}≈ X will break his neck;
- X will get himself killed;
|| X рискует свернуть себе шею{{}}≈ X is risking his neck.
♦ [Тишка:] ...Ууух!!! (Свёртывается с лестницы; она падает. Шум. Вбегают слуги.) [Атуева (кричит):] Боже мой!.. Батюшки!.. Он себе шею сломит (Сухово-Кобылин 2). [Т.:] Ouch!!! (Tumbles from the ladder; it falls after him. Noise. Servants run in.) [A. (shouting):] My God!... Help!... He'll break his neck (2b).
2. свернуть себе голову (на чём) to suffer complete failure, defeat in sth. (often damaging one's career or losing one's social status as a result):
- X свернёт себе шею (на Y-e) - X will come a cropper;
- X will fall flat on his face (in Y);
- [in limited contexts] X will cut his own throat;
|| X рискует свернуть себе шею{{}}≈ X is risking his neck.
♦ Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, - поэт узнавал всё больше и больше интересного и полезного... (Булгаков 9). The editor's high tenor resounded in the deserted avenue. And, as he delved deeper and deeper into jungles where only a highly educated man could venture without risking his neck, the poet learned more and more fascinating and useful facts.. (9a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.