Леонтьев Алексей Леонтьевич
Леонтьев Алексей Леонтьевич [1716 – 12 (23) V 1786]. Сын священника. Учился в Славяно-греко-лат. академии. С 1739 в Коллегии иностр. дел в Москве обучался маньчжур. языку у крещеного китайца Федора Джога. С 1741 продолжал службу в Коллегии иностр. дел в Петербурге (АВПР, Внутр. кол. дела (1740–1789 гг.), оп. 169/1, № 103, л. 30). В 1742 Л. был отправлен в Пекин, где, проявив «прилежность» в переводах с кит. и маньчжур. языков и «ревность» к отечеству, пробыл переводчиком при рус. миссии до 1756. По возвращении в Петербург был пожалован чином поручика и определен переводчиком в Коллегию иностр. дел. В 1757 указом Сената ему был поручен перевод для Академии наук многотомной «Китайской истории». «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего» было опубликовано только в 1784 (т. 4, 5, 9–16 переведены Л., остальные – И. К. Рассохиным; среди примечаний ко всему изданию, помещенных в т. 17, есть составленные Л.).
В 1762 Л. был произведен «секретарем капитанского рангу», а в 1767 вновь отправился в Пекин с посольством И. И. Кропотова для переговоров по ряду спорных вопросов, в т. ч. о возобновлении торговли. В 1770 он становится «секретарем майорского рангу», в 1779 получает чин надв. советника. Расцвет переводческой деятельности Л. относится к 1770-м гг., хотя свои первые переводы с кит. он напечатал уже в 1764 в журнале «Ежемес. соч.» (дек.): надпись, сделанная на камне иудейским монахом Гингием в 781 г., и Иезуитская челобитная о гонении христиан в одной из кит. губерний в 1692. В 1770 Л. выступил в журналах Н. И. Новикова с переводами статей, в которых говорилось о просвещенном государе, мудром законодателе: «Чензыя, китайского философа совет, данный его государю» («Трутень»; подп. – «Не знаю кто») и «Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну» («Пустомеля»; без указания переводчика). Последняя (в испр. ред.) вошла в составленный Л. сборник поучений императора Юнчжена «Китайские мысли…» (1772; 2-е изд. 1775; 3-е изд., доп. 1786).
Двумя изданиями (1771 и 1772) в переводе Л. вышла книга «Депей-китаец», содержащая толкование философских положений Мэн-цзы. Ему также принадлежат переводы книги «Ге янь, то есть умные речи» (1776; 2-е изд. 1779), «Китайское уложение» (1778–1779. Ч. 1–2) и «Китайские поучения, изданные от хана Юнджена для воинов и простого народа….» (1778).
Важным вкладом в рус.-кит. культурные связи был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы «Да хио, то есть Учение великое» и «Джун юн, то есть Закон непреложный», изданных под общим загл. «Сы Шу Гей» (1780–1784. Кн. 1–2).
По личному распоряжению Екатерины II Л. перевел также «Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньжурского) правительства» (1781–1783. Т. 1–3) и «Букварь китайский» (1779).
Эти и ряд др. переводов Л. показывают, что он был крупнейшим ученым-синологом своего времени; в круг его разносторонних интересов входили кит. история, география, этнография, философия, законодательство, медицина. Не был он чужд и стихотворства; в «Уведомлении о чае и о шелке» (1775) он поместил собственный стихотворный перевод «китайских стихов, кои напечатаны на картинках, изображающих крестьянские работы, как крестьяне хлеб пашут, а крестьянки шелк делают».
Переводы Л. имели не только научное и дипломатическое значение. Они положили начало разработке «восточной темы», занявшей важное место в литературе рус. Просвещения. Обычно писатели аллюзионно сопоставляли Китай и Россию, оценивая т. о. политическое положение своей страны. Переводы Л. пользовались большим успехом (см. одобрительные рецензии и отзывы: Ежемес. соч. (1764. Ч. 20. Дек.), СПб. вестн. (1778. Ч. 1. Март; 1779. Ч. 3. Февр. и Ч. 4. Сент.; 1780. Ч. 6. Нояб.)). Критика отмечала международную известность Л.: «Редкость переводов китайских книг на европейские языки приобрели переводам г. Леонтьева не только в России, но и в других землях немалую похвалу» (СПб. вестн. 1780. Ч. 6. Нояб.).
Лит.: Бантыш-Каменский. Словарь. Ч. 3 (1836); Евгений. Словарь. Т. 2 (1845); Семенников. Мат-лы для словаря (1914); Стренина А. В. У истоков рус. и мирового китаеведения: (Россохин и Леонтьев и их труд «Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в ось-ми знаменах состоящего») // Сов. этнография. 1950. № 1.
М. А. Арзуманова
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка.
Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко.
1988-1999.