Akademik

Стилистический эффект
– "заложенное" в высказывании и реализованное в нем с помощью специальных языковых средств намерение автора речи вызвать у адресата определенную эмоциональную реакцию на это высказывание. С. э. так же, как стилистическое задание (СЗ), относится к экстралингвистическому контексту, объясняющему специфику структурно-лингвистического плана речи.
Стилистически значимое высказывание – в аспекте экспрессивной стилистики и стилистики текста – является результатом взаимодействия трех компонентов коммуникативного акта. Так, левым (исходным) компонентом речевого акта выступает СЗ (см. Стилистическое задание), именно оно предопределяет "рождение" в высказывании определенного стилистического значения, выступающего в качестве правого (вторичного) компонента стилистической структуры речевого акта. Таким образом, с точки зрения соотношения внутри- и внеязыковых факторов в рамках создания стилистически значимого высказывания образуется оппозиция "стилистическое задание – стилистическое значение", где левый компонент представляет неязыковой план, а правый – языковой план коммуникативного акта. При этом (в обратной последовательности) стилистическое значение является инвариантным признаком конкретного (лингвистического) проявления стилистического задания, а вариантность реализации последнего определяется уже неязыковой областью (типом задания, целью сообщения, диалогичностью и т.п.).
Вместе с тем СЗ планируется и осуществляется говорящим с целью достижения определенного С. э., который выступает в качестве конечного – третьего – компонента центральной оппозиции, формирующей стилистическую структуру коммуникативного акта, или "узуально-стилевой комплекс" (термин Т.Г. Винокур): стилистическое задание – стилистическое значение – стилистический эффект. Примечательно, что среднее звено в этой оппозиции является тем собственно лингвистическим "мостом", который на основе причинно-следственной связи объединяет в речевом единстве два крайних компонента. Вообще, языковое средство становится стилистическим, получая стилистическое значение в процессе образования с его участием стилистического приема, т.е. при функционировании языковой единицы в речи, тексте.
Итак, С. э. – в отличие от СЗ – соотносится с получателем речи, и, следовательно, понимание С. э. как феномена коммуникации непосредственно связано с проблемой понимания/восприятия. Поэтому наличие в высказывании и само значение С. э. выявляются в зависимости от двух составляющих (критериев) – стилистического контекста (особого отбора и сочетания языковых компонентов в единице речи) и реального эмоционального результата, возникающего в восприятии реципиента.
Семантический контекст С. э. формируется стилистическим заданием автора речи и может быть прямым или инвертированным (см. Стилистическое задание). При этом в живой разг. речи С. э. выступает как: 1) преднамеренный, ожидаемый, когда говорящий обдуманно, целенаправленно производит выбор языковых средств и их сочетание в рамках высказывания в расчете на достижение определенной (задуманной) экспрессивной реакции слушателя. В этом случае в затекстовой ауре высказывания налицо оба компонента экстралингвистической цепочки "СЗ – С. э.", которые реализуются в его языковой ткани; 2) спонтанный, неподготовленный, когда С. э. оказывается неожиданным для автора, т.е. в экстралингвистической ауре высказывания отсутствует звено "СЗ". Впрочем, здесь можно говорить лишь об отсутствии именно специально продуманного задания, как ментально-волевого расчета говорящего на получение определенного эффекта от речи. Очевидно, даже при спонтанном словесном отборе стилистическое задание присутствует, но не в сознании говорящего, а на уровне его эмоционально-чувственного восприятия содержания коммуникативного акта.
С другой стороны, в живой речи С. э. – будучи экстралингвистической категорией, связанной именно с получателем речи, точнее, с его воспринимающей деятельностью, – может быть коммуникативно состоявшимся и коммуникативно не состоявшимся. Коммуникативно состоявшийся С. э. – это понятое адресатом СЗ автора, т.е. СЗ, реализовавшееся для реципиента в качестве С. э. посредством определенного стилистического приема, вербализованного в высказывании. В этом случае в языковой структуре высказывания реализуются оба звена коммуникативной цепочки "СЗ – С. э.". С коммуникативно не состоявшимся С. э. мы сталкиваемся тогда, когда СЗ говорящего/пишущего остается не понятым адресатом, в результате чего СЗ не достигает своего С. э. (разрушается целостность цепочки "СЗ – С. э.").
Таким образом, можно назвать основные противопоставления: 1) в отправлении специального задания экспрессия отсутствует, но возникает в восприятии; 2) экспрессивное задание есть в высказывании, но не дает экспрессивного эффекта. Данные противопоставления "образуют весь комплекс явлений стиля в коммуникативном процессе, будучи связанными с двойственной ролью стилистического приема, который представляет собой отстоявшуюся в узусе модель стилистической репрезентации" (Т.Г. Винокур, 1980, с. 96–97).
Следует отметить, что гармония (успешность) коммуникативного акта возможна лишь при полной речевой реализации экстралингвистического двуединства "СЗ – С. э.". При этом в речемыслительной деятельности автора речи расчет на специальное стилистическое задание может отсутствовать, но его возникновение в психо-эмоциональной деятельности реципиента необходимо.
Лит.: Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980; Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980; Винокур Г.О. Филологические исследования. – М., 1990; Винокур Г.О. О языке художественной литературы. – М., 1991; Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993.
Н.В. Данилевская

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука". . 2003.