Изъ огня да въ полымя.
Отъ дождя да подъ капель.
Изъ кулька въ рогожку.
Поясн. (Изъ бѣды — въ худшую.)
Ср. Теперь... да въ полмя изъ огня:
Тотъ нищій, этотъ франтъ-пріятель
Отъявленъ мотомъ, сорванцомъ.
Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 1, 10. Фамусовъ.
Ср. Тутъ поздно дѣвушки узнали,
Что изъ огня, да въ полымя попали.
Крыловъ. Госпожа и двѣ служанки.
Ср. Aus dem Regen in die Traufe kommen.
Ср. Sehet euch vor mit eurer Freiheit, dass ihr nicht dem Regen entlaufft und fallet ins Wasser.
Luther. Ermahnung zum Frieden.
Ср. To fall out of the frying pan into the fire.
Пер. Tomber de la poële dans la braise.
Ср. De calcaria in carbonariam pervenire.
Пер. Изъ одной печи въ другую попасть.
Tertull. Carn. Chr. 6.
Ср. Tendere de fumo ad flammam.
Ammian. Marcell. 14, 11; 28, 1.
Ср. Fumum fugiens in ignem incidit.
Ср. Ἀπὸ τὸν ὄρθρον ἔφευγεν καὶ ἔμπροσθέν μου λοιτουργίαν εὗρον.
Manuscr. Codex. Vatic. Ср. Planudes. 2, 16. Ср. Plutarch. De vitioso pudore. 9. Ср. Plat. Rep. 8, 569. B.
Ср. Κάπνον φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσον.
Ср. Lucianus in Necyomantia. Ср. Macar. 8, 42.
Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.