Akademik

all
ALL
Слово all, часто употребляемое как местоимение со значением ''все, всё", может также достаточно часто встречаться в качестве эмфатической частицы, усиливающей прилагательные и некоторые другие части речи. При условии правильной идентификации all как частицы, ее перевод обычно не представляет трудностей. Она обычно указывает на максимально высокую степень качества и переводится такими словами как совершенно, совсем, абсолютно, полностью:

• The interpretation... might be all wrong. (AC1: 89)


Объяснение... может быть совершенно неверным.


• I'm all alone, thought Joan. (AC2: 59)


Я совсем / совершенно одна, подумала Джоан.


Интересны также сочетания, образуемые эмфатической all с другими словами; во-первых, all too, представляющее, по сути, составную частицу. All too, сходная по функционированию с only too (см. часть, посвященную only), употребляется обычно с прилагательными и наречиями и указывает на высокую степень. В отличие от простой частицы all, однако, она передает дополнительный имплицитный смысл, заключающийся в том, что подобная высокая степень качества является несколько неожиданной или более сильно выраженной, чем хотелось бы. В русском языке этот смысл часто остается в импликации, и в этом плане из нижеследующих примеров интересен последний, показывающий возможности экспликации значения сожаления:

• "Structuralism?" said Dempsey... all too eager to show off his expertise. (DL: 22)


"Структурализм?", переспросил Дэмпси, горя желанием продемонстрировать свои знания.


• "I can't conceive what can be said in such a history,' he wrote in November. All too soon he was to find out. (EL: 568)


"Я не представляю, что можно сказать в такой истории", написал он в ноябре. Очень скоро ему предстояло выяснить.


• The effects of twenty years' dedication to the life of the mind are all too evident when he puts on a pair of swimming trunks... (DL: 84)


Последствия двадцати лет, посвященных интеллектуальной жизни, становятся, к сожалению, более чем очевидными, когда он надевает плавки...


Кроме того, all употребляется для усиления в сочетании с определенным артиклем и сравнительной степенью. В этом случае для ее перевода подходит русское ещё или, когда указанное сочетание коррелирует с союзом причины, тем более (... что):

• "That makes it all the simpler,"... (DL: 216)


"Тогда все ещё проще"...


• ... a question all the more difficult for him to decide because he had no personal experience to draw upon. (DL: 46)


... вопрос, который оказался тем более трудным, что у него не было личного опыта в этом деле.


Английские частицы: функции и перевод. — СПб.: Антология. . 2004.